La
poésie n'est pas langue étrangère
mais souffle fraternel
d'une bouche invisible
expression singulière
proche et inconnue.
Le
poème se traduit, s'interprète, se construit.
Approche
du sens,
traversée de l'obscure épaisseur du langage
pour se rapprocher de la part en soi
d'une commune humanité.
Part inexplicable, incommunicable
d'une parole d'origine
réclamant un déchiffrement.
Appel
à l'autre en soi
parce que la poésie s'adresse à tous en particulier.
Les
Journées Poésie 2003 s'annoncent bien comme deuxième
volet d'une réflexion sur la traduction. L'ouverture en
2002 de ce cycle biennal a permis, grâce aux invités
et à la participation de tous, de saisir les frontières
d'un rapport à la diversité des langues, de mesurer
la portée du rêve d'une langue unique.
Enrichis
de ce mouvement d'ouverture au monde, il reste à faire
revenir vers nous son apport - pour y puiser peut-être
les conditions d'une approche nouvelle de la poésie.
Les
poètes traducteurs invités vont apporter leur témoignage,
leur expérience : " la traduction de poésie
est opération analogue à la création poétique
" rappelle Octavio Paz, elle n'est pas simple affaire de
spécialiste, d'expert mais de poète. L'enjeu des
Journées poésie 2003 tient au souhait profond de
découvrir dans d'authentiques relations au monde et au
langage le surgissement possible de la poésie poètes
invités devenant alors pour tous, étrangement proches.
"Portraits
de l'inconnu"
Exposition Jean Anguera (jusqu'au 13 juillet)
"...en roulant sur elle-même la terre a conservé
l'impression du chemin mêlé à l'homme..."
La Menuiserie - Rue du 11 Novembre
10h30
Films de Henry Colomer :
" Claire Cayron traduit Miguel Torga "
" Jean-Michel Déprats traduit Shakespeare "
La Médiathèque - Place E. Raynaldy
11h30
Vernissage de l'exposition (jusqu'au 30 août 2003)
"De plomb et de lumière" les éditions
Trames, G. Truilhé,
typographe
Trames publie des textes poétiques en privilégiant
la rencontre entre
l'écriture
et l'expression plastique. Pour la plupart,
les
ouvrages sont réalisés en typographie au plomb mobile,
selon la tradition des maîtres imprimeurs.
La Médiathèque - Place E. Raynaldy
17h30
Lectures
Textes des poètes invités aux Journées par
" Terre de lecteurs "
(nombre de places limité)
Musée Fenaille - Place Eugène Raynaldy
21h
Chants " Espagne(s)"
Chants judéo-espagnols interprétés par Claire
Zalamansky accompagnée par
Gilles Andrieux (saz, tanbur, cümbüs, kemençe)
Maison des jeunes et de la culture (MJC) - 1,rue Saint - Cyrice
Dimanche
8 juin
Maison
des Jeunes et de la Culture (MJC)
Témoignages,
lectures, dialogue avec le public
9h30 Claude
Esteban
:
poèmes parallèles
ou
de la traduction comme travail d'écriture
21h
Pour Antonio Gamoneda
" Yo soy la senda y el anciano, soy la ciudad y el viento
"
" je suis le sentier et le vieillard, je suis la ville et
le vent " d'Antonio Gamoneda
Lecture d'Antonio
Gamoneda,
parcours avec un environnement sonore de Guy Raynaud,
participation
de Jacques
Ancet
et de " Terres de Lecteurs "