Les poètes invités


Yves BONNEFOY


Né à Tours le 24 juin 1923 d'une famille originaire du Lot et de l'Aveyron. Dès 1953 avec son premier recueil de poèmes " Du mouvement et de l'immobilité de Douve, il est reconnu comme l'une des voix essentielles de la poésie française. Durant plus d'un demi-siècle, sa réflexion ininterrompue sur le moment contemporain comme sur l'histoire de l'art occidental, est au centre des questions que l'homme d'aujourd'hui peut poser à la poésie. Poète, traducteur, essayiste, critique d'art, il est dans la poésie française le poète par excellence de l'expérience du monde. Professeur honoraire au Collège de France, il vit à Paris et prépare un ouvrage sur " Goya, les peintures noires ".

L'œuvre entière d'Yves Bonnefoy peut s'offrir comme la méditation d'un poète sur l'histoire de l'art occidental, histoire d'où surgit " la crise de la représentation du monde dont est issue la modernité " (1).

D'un recueil à l'autre, passé et présent se relient, s'éclairent ; les pièges de l'image se révèlent pour refuser la complaisance au doute stérile, à la seule conscience déchirée, aveuglée de nostalgie.

Qu'Yves Bonnefoy parle de peinture, des lieux ou des rêves, qu'il lise les poètes fondateurs de notre modernité (Baudelaire, Rimbaud, ou Mallarmé), qu'il porte attention aux grandes formes artistiques (le Quattrocento, le baroque ou le théâtre de Shakespeare), c'est en poète qu'il rend aux mots leur charge de mémoire. Sa parole réconcilie avec le monde, déchire du poids des concepts, des " apparences muettes (2) ". Elle exprime " l'espoir de conjoindre un rêve de beauté et une exigence de vérité " (3) comme le note Jean Starobinski.

(1) Yves Bonnefoy : lieux et destins de l'image, 1999
(2) Yves Bonnefoy : le nuage rouge, 1977
(3) Yves Bonnefoy : Goya, Baudelaire et la poésie 2004 - entretien avec J. Strabinski.

Poésie:

Du mouvement et de l'immobilité de Douve, 1953
Hier régnant désert, 1958
Pierre écrite, 1964
Dans le leurre du seuil, 1975
Ce qui fut sans lumière, 1987
Début et fin de la neige, 1991
La vie errante,1993
(tous au Mercure de France et dans la collection Poésie-Gallimard)
Keats et Leopardi, Mercure de France, 2000.
Les planches courbes, Mercure de France, 2001
Le coeur-espace 1945, 1961, Ferrago, 2001

Prose :

L'Improbable, Mercure de France, 1959
Arthur Rimbaud, Le Seuil, 1961
Un rêve fait à Mantoue, Mercure de France, 1967
Rome, 1630, Flammarion, 1970
L'Arrière-pays, Skira, 1972 (Gallimard, 1998)
Le Nuage rouge, Mercure de France, 1977
Entretiens sur la poésie, Mercure de France, 1981
Récits en rêve, Mercure de France, 1987. Aussi en
Poésie-Gallimard, sous le titre Rue Traversière.
La vérité de parole, Mercure de France, 1988
Alberto Giacometti, biographie d'une oeuvre, Flammarion, I991
Dessin, couleur et lumière, Mercure de France, 1995.
Théâtre et poésie: Shakespeare et Yeats,Mercure de France, 1998
Destins et lieux de l'image, Le Seuil, 1999
La Communauté des traducteurs, Press. Univ. de Strasbourg, 2000
L'enseignement et l'exemple de Leopardi, William Blake, 2001
Le théâtre des enfants, récits, William Blake et Cie

André Breton à l'avant de soi, essai, Ferrago
Remarques sur le regard, essais, Calmann-Lévy, 2002
Sous l'horizon du langage, essais, Mercure de France, 2002.
Le nom du roi d'Asiné, essai, Virgile, 2003.
La hantise du ptyx, William Blake et Cie, 2003
Le poète et le "flot mouvant des multitudes", BNF, 2003
L'arbre au-delà des images, avec Alexandre Hollan, Blake, 2003
Feuillées, avec Gérard Titus-Carmel, Le Temps qu'il fait, 2OO4.
Le sommeil de personne, William Blake et Cie, avec Farhad Ostovani, 2004.

En préparation : Goya : les peintures noires.

Nombreuses traductions de Shakespeare (Hamlet, Macbeth, Le roi Lear, Roméo et Juliette, Jules César, Le Conte d'hiver, la Tempête, Antoine et Cléopâtre, Othello, Comme il vous plaira, etc) et de poèmes de Yeats.

Edition du Dictionnaire des mythologies et des religions des sociétés traditionnelles et du monde antique (Flammarion, 1981).

_______________________

Bibliographie complète (pour aussi les traductions en d'autres langues) dans Daniel Lançon, L'inscription et la réception critique de l'oeuvre d'Yves Bonnefoy, tome I : Corpus bibliographique général et descriptif (oeuvres, traductions et critiques, juin 1946-Juin 1996), en depôt à la bibliothèque Municipale de Tours (Fonds Y.B.) avec les compléments pour les années plus récentes, qui sont publiés aussi dans les Annuaires du Collège de France.


 

Fabio SCOTTO

 

Fabio Scotto est né en 1959 à la Spezia (Italie) et vit à Varèse et enseigne la langue et la littérature françaises à l'Université IULM de Milan. Editeur et traducteur, il a fait connaître les écrivains français majeurs, des plus classiques aux plus contemporains. Le prix international de traduction " Civitana Poésia " a récompensé ce travail exemplaire. Poète et essayiste, ses œuvres sont traduites en plusieurs langues. Il dirige la section italienne du Comité de la revue internationale de poésie et de pensée poétique " Serta " (Madrid).

Il collabore à de nombreuses revues internationales et italiennes, organise rencontres et colloques sur des œuvres majeures comme sur la théorie et la pratique de la traduction littéraire.

Parmi ses ouvrages :

- les recueils
Il grido viola (Edizioni del Leone, Venise 1988 - Prix Mention " Ungaretti "),
Il bosco di Velate (Edizioni del Leone, Venise 1991),
Il nodo della voce (Laghi di Plitvice, Lugano 1997),
Piume/Plumes/Federn (édition trilingue en italien/français/allemand, Verlag Im Wald/Editions en Forêt, Rimbach - Allemagne - 1997),
La dolce ferita (Caramanica, Marina di Minturno 1999),
Genetliaco (Passigli/Poesia, " Textes choisis par Mario Luzi ", Florence 2000, Prix Sélection " Metauro " 2001),

Les essais :

Le Neveu de Rameau di Denis Diderot (Coopli Iulm, Milan 1992) et Bernard Noël : il corpo del verbo (Crocetti, Milan 1995).

Il est l'éditeur scientifique des ouvrages La nascita del concetto moderno di traduzione. Le nazioni europee fra enciclopedismo e epoca romantica (Armando, Rome 2001) et du Cahier Yves Bonnefoy de la revue parisienne " Europe " (n° 890 - 891, juin-juillet 2003).

Il a traduit notamment Notazioni (Notations) (Edizioni del Leone, Venise 1990) de Patrice Dyerval, Diario dello sguardo (Journal du regard) (Guerini e Associati, Milan 1992) de Bernard Noël, Chatterton (Guerini e Associati, Milan 1993) d'Alfred de Vigny, Il rumore dell'aria (poèmes choisis 1956-1993) (La rumeur de l'air) (Edizioni del Leone, Venise 1996) de Bernard Noël, Porta dello spazio (Porte de l'espace) (Flussi Edizioni d'Arte, Valmadrera 1998) de Bernard Noël, La vita errante (La vie errante) d'Yves Bonnefoy, Poesie scelte (choix de Premières poésies) (Ignazio Maria Gallino Editore, Milan 2000) de Villiers de l'Isle-Adam, Légende de Zakhor (Verlag Im Wald/Editions En Forêt, Rimbach 2001) de Pierre Autin-Grenier, La Malattia della carne (La Maladie de la chair) (Abramo, Catanzaro 2002) de Bernard Noël, La pioggia d'estate (La pluie d'été) (Edizioni del Bradipo, Lugo 2001) d'Yves Bonnefoy, La casa natale (La maison natale) (Edizioni del Bradipo - Unaluna, Lugo-Milan, 2003) d'Yves Bonnefoy, Nove pietre (Neuf pierres) (Edizioni Canopo, Prato 2003) d'Yves Bonnefoy, Seguendo un fuoco. Poesie scelte 1953-2001 (Crocetti, Milan 2003) d'Yves Bonnefoy, ainsi que des textes poétiques de S. Mallarmé, H. Michaux, P. Eluard, M. Bénézet, C. Ollier, P. Michon, J-B Para, H. Meschonnic, B. Chambaz, M-C Bancquart, A. Suied, H. Dorion, H. Carn, A. Lambert, C. Bertrand, J. Josse et des essais d'E. Etkind, A. Berman, J-R Ladmiral, H. Meschonnic, K. White. Il a reçu le Prix International de traduction " Civitanova Poesia " 1998.

Ses textes ont paru dans de nombreuses revues italiennes et internationales et des comptes rendus les concernant ont été publiés, entre autres, dans les revues " Diderot's Studies ", " Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie ", " Revue d'Histoire Littéraire de la France ", " Le Nouveau Recueil ". Ses poèmes ont été traduits en allemand, en français, en espagnol et en galicien et vont être traduits en anglais, en arabe et en grec.

Il est l'auteur de nombreux articles sur Diderot, Montaigne, Stendhal, Baudelaire, Cendars, Artaud, Blanchot, Bataille, Meschonnic, Tardieu, Ponge, Cioran, Frénaud, Noël, Bonnefoy. En France ont été publiés notamment des essais sur K. White dans les livres Le Monde ouvert de Kenneth White (Presses Universitaires de Bordeaux, 1995) et Autour de Kenneth White. Espace, pensée, poétique (Editions Universitaires de Dijon, Dijon 1996) et sur P. Eluard dans Qu'est-ce que la poésie ? (Ville de Saint-Denis / Jean Michel Place, Paris 1995), ainsi que des poèmes et des articles dans les revues " Europe ", " Critique ", " Aube Magazine ", " RegArt ", " Correspondances ", " Travers ", " Le Guide Céleste ", " Comme ça et autrement ", " Lieux d'Être ", " balises ".

Il fait partie du Comité de la revue internationale de poésie et de pensée poétique " Serta " (Uned - Madrid) dont il dirige la section italienne, a organisé des rencontres sur la théorie et la pratique de la traduction littéraire auprès de l'Université IULM de Milan. Il collabore aux revues " Europe " (Paris), " Testo a fronte " (Milan), " Poesia " (Milan), " Lingua e letteratura " (Milan), " Semicerchio " (Florence), " Studi di estetica " (Bologne), " Steve " (Modène), " Il Segnale " (Milan), " Bloc Notes " (Bellinzona, Suisse), " Poiesis " (Rome), " Anterem " (Vérone).


 

Jacqueline RISSET

 

Professeur de littérature française à l'Université La Sapienza à Rome. Elle a été membre du Comité de rédaction de " Tel Quel " et collabore à diverses revues, journaux et ouvrages d'art. Elle intervient en tant que spécialiste de la littérature italienne dans de nombreux colloques. Poète, essayiste, son regard sur la poésie et son écriture sont nourris de sa traduction de " La Divine Comédie " de Dante, modèle absolu. Cette traduction, publiée chez Flammarion, fait autorité.

Jacqueline Risset, poète, critique, traductrice, a publié les volumes de poésie: :
- Jeu, Seuil, 1971
- La traduction commence, Bourgois, 1978
- Sept passages de la vie d'une femme, Flammarion, 1986
- L'Amour de loin, Flammarion, 1988
- Petits Eléments de Physique amoureuse, Gallimard, 1991
- Les Instants, Farrago, 2000.

les volumes d'essai :
- L'anagramme du désir, Bulzoni, Rome, 1973
- Fourbis, Paris, 1995
- L'Invenzione e il Modello, Bulzoni, Rome, 1973
- Dante écrivain, Seuil,1982
- // Dante scrittore, Mondadori, Milan, 1984
- Marcelin Pleynet, Paris, 1988
- Fellini, Le Cheik Blanc, Paris, 1990
- La letteratura e il suo doppio, Rizzoli, Milan, 1992
- Dante, une vie, Flammarion, 1995
- Les Puissances du sommeil, Paris, 1997
- La Lirica rinascimentale, Rome, 2001
- Bataille-Sartre (direction), Rome, 2003
- Scene del Sogno (direction) , Rome, 2004.

Elle a traduit en italien :
- Poeti di Tel Quel (Einaudi 197O)
- Francis Ponge (Il Partito preso delle cose, Einaudi, Turin, 1978)
- et un de ses livres de poésie (Amor di lontano, Einaudi, Turin, 1993). En français La Divine Comédie de Dante (Flammarion 1985-90), révisée et republiée avec notes et préface in La Comédie de Dante illustrée par Sandro Botticelli (Diane de Selliersn, Paris, 1996), Le Prince de Machiavel, Actes Sud, 2000.
Professeur de Littérature Française à l'Université de Rome III où elle est actuellement Président du Centre d'Etudes Italo-Françaises. Elle a été membre du comité de rédaction deTel Quel de 1966 à 83, visiting professeur à l'Université de Berkeley (1982) et de Columbia (1987); elle collabore à divers journaux et revues français, italiens, anglais et américains; elle est membre de l'Université de l'Europe (Paris), de la Società Dante Alighieri, de la Dante Society of America, de la Fondation Fellini, du Comitè des revues Lignes, Poesia, Testo a Fronte.

Sur Yves Bonnefoy:

- Bonnefoy traduttore di Yeats, in Yeazts oggi, IM.AGE, Rome 1993
- repris dans Le dialogue circulaire.: Bonnefoy traducteur de Yeats, in La Traduction Poésie, Presses Universitaires de Strasbourg, Strasbourg 1999
- L'Italie d'Yves Bonnefoy, in Yves Bonnefoy, Le Temps qu'il fait, Cognac, 1998
- L'oracle de la lecture, in "Europe" 890-891, 2003
- Défense de la poésie, in Yves Bonnefoy Presses Universitaires de Strasbourg, Strasbourg, 2003.


 

Franco LOI


Franco Loi est né à Gênes en 1930, il vit à Milan depuis 1937. Il a exercé de nombreux métiers : manœuvre, secrétaire, comptable dans une gare de triage, puis s'est occupé de projets de publicité…Depuis 1965, il a choisi d'écrire ses poèmes en langue milanaise. Pour lui, la langue italienne officielle ne répond pas aux exigences morales et politiques de son écriture poétique, à son souci de partage. Il a publié de nombreux ouvrages de poésie, des récits, des essais et a reçu le prix Nonimo en 1990. Mal connu en France, il est pourtant une des voix les plus singulières de la poésie italienne. Dans " l'aria " (aux éditions Trames), le poète voyage dans l'épaisseur de la mémoire, écoute le souffle du temps qui respire, la souffrance vécue par tous…


Publications :

I cart, Galleria Trentadue, Milan 1973
Poesie d'amore, Il Ponte, Florence 1974
Strolegh, Einaudi, Turin 1975
Teater, Ivi, 1978
Lünn, Il ponte, Florence 1982
Bach, Scheiwiller, Milan 1986
Liber, Garzanti, Milan 1988
Memoria, Boetti & C Mondovi 1991
Umber, Manni, Lecce 1992
L'angel, Mandadori, Milan 1994
Arbur, Moretti & Vitalie, Bergame 1994
Alice, Edition dell' Ulivo, Balerna 1996
Verna, Empiria, Rome 1997
Album di famiglia, Lietocollelibri, Come 1998

Il a publié en outre de nombreux essais et un livre de récits.

Il a reçu le prix Nonino en 1990.


 

Patrick LABARTHE


Patrick Labarthe est né le 21 décembre 1953 à Rodez où il a été écolier et lycéen. Agrégé de lettres classiques, docteur es lettres, maître de conférences à Lyon et à Paris III ; il est actuellement professeur de littérature française moderne à l'Université de Zurich. Secrétaire de la " revue d'Histoire Littéraire de la France ", il a participé à de nombreux séminaires et colloques en France et à l'étranger. Par son analyse de la tradition de l'allégorie, il a renouvelé la lecture de Baudelaire et des images poétiques.

 

Dans l'entretien de 1984 intitulé La poésie et l'Université (1), Yves Bonnefoy rappelle que " le commerce du poète et du professeur est ancien dans notre civilisation d'occident ".
La rencontre du poète et du professeur se fonde, hier comme aujourd'hui, à l'Université comme aux Journées Poésie de Rodez, sur l'héritage commun de la culture. Ici, l'œuvre de Baudelaire semble être pour l'un et l'autre objet de méditation grave et source de réflexion. Cette fréquentation, cet intérêt commun peuvent créer des amitiés, aboutir à des échanges. L'œuvre se trouve éclairée de ce rapport vivant, enrichie par cette relation.

Face à la signification infinie des " Fleurs du Mal " de Baudelaire, Yves Bonnefoy et Patrick Labarthe peuvent ainsi " rôder " ensemble autour " du lieu d'esprit " (2) où cette œuvre demande à rester, hors de prise des critiques habiles et purement scientifiques.

(1) (2) : Yves Bonnefoy - Entretien sur la poésie

Ouvrages

Baudelaire et la tradition de l'allégorie, Genève,Droz, 1999,
Les petits poèmes en prose, Paris, Gallimard, col. Foliothèque, 2000,
Baudelaire et le paradoxe, in Les fleurs du mal, Paris, Armand Colin, 20025,
Le Soleil moribond. Le lyrisme baudelairien : dialogues et avatars : thèse d'habilitation sous la direction de Monsieur le Professeur Jacques Noiray, soutenue le 6 novembre 2004.

En préparation :

Sainte Beuve et la poésie de l'intime, Essai sur Sainte-Beuve poète, romancier, historien de Port-Royal.
Le cahier brun, édition établie et commentée, La Chasse au snarck, 2005
Baudelaire et la forme brève en prose. Recueil d'études sur le " dernier Baudelaire ", à paraître chez Droz.

Patrick Labarthe a participé à de nombreux séminaires et colloques parmi lesquels on peut citer :

- colloque sur " les Fleurs du Mal " organisé par Bernard Marchal et André Guyaux, Université de Paris IV, 10-11 janvier 2003.
- colloque annuel réuni par Yves Bonnefoy à la Fondation Hugo du Collège de France (" La Conscience de soi de la Poésie ")l, 1995-2004.
- colloque sur " Yves Bonnefoy et l'image " organisé par Michelle Gagnebin, 26-27 novembre 2004 - Paris III : " Yves Bonnefoy et la tradition des épigraphes funéraires ".

à l'étranger :

- colloque de Berne sur " les Fleurs du Mal " à l'invitation du Professeur J.E. Jackson (mai 1994)
- conférence à Cornell University, à l'invitation du professeur Jonathan Culler : " de l'usage des archaïsmes dans les Fleurs du Mal ", février 2001
- conférences à l'Université de Tokyo, et au congrès de la Société japonaise de langue et littérature française, à l'invitation du professeur Yoshikazu Nakaji, 27 mai et 1er juin 2003.


 

Bernard VARGAFTIG

 

Bernard Vargaftig est né en 1934 à Nancy où il vit. Il est membre des comités de rédaction des revues Europe et Action Poétique.Depuis " Chez moi partout " PJ Oswald 1965, il a notamment publié " la Véraison " Gallimard, 1967, " Jables ", " la petite sirène "/Messidor.Il est aussi l'auteur d'anthologies comme Echo 1 : anthologie poétique, Serpenoise, 1992, la poésie des romantiques, J'ai lu, 1993, poésies de résistance, j'ai lu, 1994.

Publications :

- La Véraison - Gallimard 1967
- Jables - Messidor Collection la Petite Sirène 1975
- Description d'une Elégie - Seghers Collection Poésie 75 . 1975
- Eclat & Meute - supplément au n° 69 de la revue Action Poétique 1977
- Orbe - Flammarion Collection Textes / Flammarion 1980 Couverture de Serge Marlin
- Et l'un l'autre - Bruna Zanchi ; Pierre Belfond 1981
- Cette matière - André Dimanche 1986 ; Couverture de Colette Deblé
- Ou vitesse - André Dimanche 1991 ; Couverture de Colette Deblé
- Un récit - Seghers 1991
- Distance nue - André Dimanche 1994
- Le monde le monde - André Dimanche 1994
- Dans les soulèvements - André Dimanche 1996
- Un même silence - prose André Dimanche 2000
- Craquement d'ombre - André Dimanche 2000
- Comme respirer - Obsidiane
- Trembler comme le souffle tremble (Obsidiane 2005)

TRADUCTIONS :

. Trois poèmes de Sandor Woeres (traduit du hongrois) Editions de la Sétérée 1989

. Pianissimo-Rémanences de Camillo Sbarbaro (traduit de l'italien par Jean-Baptiste Para, Bruna Zanchi et Bernard Vargaftig) Clémence Hiver Editeur 1992

. Coup de vent poèmes de Felicitas Fritchmuth traduits de l'Allemand (Ed. Lieu Dit Strasbourg)

. L'aria L'air - de Franco Loi. Poèmes traduits du milanais, avec l'aide de l'auteur par Bruna Zanchi et Bernard Vargaftig. 52 exemplaires accompagnés d'une sérigraphie de Claude Malchiodi numéroté de I à LII et 100 exemplaires numérotés de 1 à 100 avec un dessein original de Claude Malchiodi reproduit au cliché trait. Editions Trames (2004)

ANTHOLOGIES :

. Echo 1 (Serpenoise et Aencrage & Co - 1991) une anthologie de la création poétique en Sarre, au Luxembourg, dans la province du Luxembourg belge et en Lorraine. Conçue et animée par B. V.

. La Poésie des Romantiques (J'ai lu 1993) - (Librio 1999 réédité en 2004)

. Poésies de Résistance (J'ai lu 1994)


 

Roland PECOUT

 

Né en 1949. Ecrivain occitan et grand voyageur. Nomade comme Jean Genet qu'il admire, l'Orient le fascine. Son œuvre maîtresse, Portulan, aujourd'hui plus précieuse que jamais, relate un long itinéraire à travers Le Kurdistan, l'Afghanistan, le Cachemire, le Tibet… et " la rencontre passionnée d'un occidental avec l'Autre ". Il est l'auteur de plusieurs recueils de poèmes, d'Itinéraires de Van Gogh en Provence (ed. de Paris) et d'un ouvrage sur Marti (Seghers). Il a participé à une traduction collective des oeuvres de Rimbaud en occitan.

Roland Pécout considère que l'avenir est au multilinguisme, ces poèmes en occitan et en français sont deux versions d'une même quête, un lieu familier d'enfance, les friches industrielles des environs de Marseille, et le parcours contrasté qui mène aux collines. Alors peut s'ouvrir la mémoire, quand à travers l'oubli réapparaissent les mythes.

 

Mastrabelè ( Jorn ed. 1999 ), Portulan : itinéraire en Orient (Vent terral ed. 1978 ), Les mangeurs de momies (Belfond, 1981), Itinéraires de Van Gogh en Provence (éditions de Paris, 1994)


retour à la page principale